Solonuke wrote:
I would be interested in knowing more differences between the English and Japanese client as localizing content seems to permanently alter the content. Legends of Localization have a bunch of interesting articles about the differences between the Japanese and English version of FF4 and how the fan translation differed from the US version (FF2).
The one that sparked most "controversy" was the one made in the final cutscene of the The Keeper of the Lake. The dialogue was pretty straightforward in the Japanese version, while the localization team decided to obfuscate the meaning of Midgardsorm's dialogue, though in the end it just came out as a confusing scene.
Another "change" is that, at least in the beginning, Haurchefant's mannerism was kept out of dialogue in the US/EU version, when he still didn't have a voice. When they added the voice, the localization became consistent with the Japanese counterpart.
Other fun facts include that the Scholar's abilities in the Japanese version sound like battle tactics.
Other differences include certain abilities names (for example Hollowed Ground is Invincible in Japanese, or Defiance is Defender).